Здравствуйте. Я пишу диссертацию на тему "актуализация субкультурных концептов в переводе художественных текстов". Основными языками являются английский и русский. Прошу помощи в поиске материалов, которые могут помочь в написании работы. Меня интересуют
Здравствуйте.
Я пишу диссертацию на тему "актуализация субкультурных концептов в переводе художественных текстов". Основными языками являются английский и русский. Прошу помощи в поиске материалов, которые могут помочь в написании работы. Меня интересуют процессы актуализациисленгсубкультураконцепты и их реализация непосредственно в переводе. Заранее спасибо.
Ответ
Здравствуйте!
К сожалению, Ваш запрос слишком узко сформулирован, что бы быть выполнен в рамках Виртуальной справочной службы. Предлагаем Вам работы общего характера и алгоритм поиска.
Для поиска литературы по теме можно обратиться к Электронному каталогу (ЭК) РГБ. По ЭК числится, например:
1. Баландина, Марина Игоревна
Проблема перевода арго и дисфемизмов в двуязычной ситуации : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.20. - Москва, 2000. - 30 c. : ил.
2. Шестикрылов, Петр
Словарь новейшего американского сленга = American slang : [свыше 3000 единиц с примерами из соврем. амер. худож. и публицист. текстов] / П. Шестикрылов. - Москва : АСТ [и др.], 2006. - 287 с. - На обл. авт. не указан.
Шифры: [ФБ Осн. хран.] 3 05-43/143
3. Шурупова, Мария Вячеславовна
Проблема передачи сленга с английского языка на русский : на материале романа Томаса Пинчона "Выкрикивается лот 49" и его переводов на русский язык : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Шурупова Мария Вячеславовна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т]. - Москва, 2012. - 177 с. - Библиогр.: с. 159-177.
Шифры: [Отд.дисс.(Химки)] 61 12-10/644
Далее Вы можете провести поиск самостоятельно. Наберите в поисковой строке ЭК РГБ и БД Института научной информации по общественным наукам (ИНИОН) РАН 2-3 ключевых слова, усекая окончание знаком *.
Также можно обратиться к БД Научной электронной библиотеки и к БД КиберЛенинка . Ключевые слова можно не усекать.
НЭБ:
4. Беретт Е.К. ОСОБЕННОСТИ ВОСПРОИЗВЕДЕНИЯ РЕЧЕВОЙ СУБКУЛЬТУРЫ ШКОЛЬНИКА-ПОДРОСТКА В ПЕРЕВОДЕ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ДЖ. К. РОУЛИНГ "СЛУЧАЙНАЯ ВАКАНСИЯ") // Первые шаги в науке: cборник научных работ студентов кафедры "Теория и практика перевода"/ ФГАОУ ВО "Севастопольский государственный университет". - Севастополь, 2017. - С. 7-12.
5. Волкодав Т.В. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКОГО ПОЛИЦЕЙСКОГО АРГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ДЕТЕКТИВНОГО РОМАНА ЧЕНДЛЕРА МАКГРЮ "ХОЛОДНОЕ СЕРДЦЕ") / Волкодав Т.В., Франковская Ю. // МЕЖДИС. - Краснодар, 2016. - С. 36-42.
6. Вяльшин С.А. РАЗЛИЧНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА В СОВРЕМЕННОЙ ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА / Вяльшин С.А., Кузнецова А.Е. // ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОЙ ПЕДАГОГИКИ И ПСИХОЛОГИИ: сборник статей по итогам Международной научно-практической конференции: в 3 частях. - Уфа, 2017. - Часть 1. - С. 93-94.
7. Даянова Д.В. СЛЕНГ КАК ЭЛЕМЕНТ МОЛОДЕЖНОЙ СУБКУЛЬТУРЫ (НА ПРИМЕРЕ СРАВНИТЕЛЬНО - СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖ. Д. СЭЛИНДЖЕНРА "НАД ПРОПАСТЬЮ ВО РЖИ" И С. ЧБОСКИ "ХОРОШО БЫТЬ ТИХОНЕЙ") // Science Time. - 2015. - № 5 (17). - С. 139-145.
8. Харитонова Е.В. ОБРАЗНОСТЬ СОЦИОЛЕКТНЫХ ТЕКСТОВ И ПРОБЛЕМА ЕЕ ПЕРЕДАЧИ В ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ЛАГЕРНОЙ ПРОЗЫ Е.С. ГИНЗБУРГ И В.Т. ШАЛАМОВА) // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. - 2016. - № 3. - С. 18-26.
Рекомендуем, также, ознакомиться с Удаленными сетевыми ресурсами РГБ . К ресурсам, отмеченным значком "зеленый домик" возможен доступ через сеть Интернет.
Приглашаем Вас посетить РГБ. В Зале библиографических услуг (комн. А-212) Вы сможете получить дальнейшую консультацию.