Q. Здравствуйте! Пишу курсовую работу по сравнению переводов драмы Ф. Шиллера "Мария Стюарт" Б. Пастернака и Н. Вильмонта. Была бы очень благодарна, если бы Вы посоветовали какую-нибудь научную литературу по этому вопросу. Или просто о переводах того или др

Здравствуйте! Пишу курсовую работу по сравнению переводов драмы Ф. Шиллера "Мария Стюарт" Б. Пастернака и Н. Вильмонта. Была бы очень благодарна, если бы Вы посоветовали какую-нибудь научную литературу по этому вопросу. Или просто о переводах того или другого, какие-нибудь авторитетные работы по сравнению переводов или историю переводов немецких писателей. С уважением.

Ответ

Здравствуйте! К сожалению, Ваш запрос сформулирован слишком узко для выполнения в рамках Виртуальной справочной службы, могу предложить Вам лишь материалы общего характера. Рекомендую Вам начинать свой поиск с Электронного каталога (ЭК) РГБ, который формируется на основе обязательного экземпляра. Здесь Вы найдете, например: 1. Баканова, Ирина Викторовна Проблемы художественного перевода в творчестве Бориса Пастернака: теория и практика : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.01.01 / Литературный ин-т. - Москва, 1998. - 24 с. Шифры: [ФБ Осн. хран.] 9 98-3/3681-1 [ФБ Осн. хран.] 9 98-3/3682-X 2. Вильмонт, Николай Николаевич Достоевский и Шиллер: заметки русского германиста / Н. Вильмонт. - Москва : Сов. писатель, 1984. - 279 с. : 1 л. портр. Шифры: [ФБ Осн. хран.] Б 84-15/43 [ФБ Осн. хран.] Б 84-15/44 3. Комиссаров, Вилен Наумович Теория перевода : (лингв. аспекты) : [На прим. англо-рус. переводов : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.] / В. Н. Комиссаров. - Москва : Высш. шк., 1990. - 250,[3] с. - Библиогр.: с. 252. Шифры: [ФБ Осн. хран.] 1 90-12/520 [ФБ Осн. хран.] 1 90-12/521 4. Меркурьева, В. Б. Диалект и литературный язык в немецкоязычных драмах : (отношения комплементарности и изоморфизма) : монография / В. Б. Меркурьва ; М-во образования Рос. Федерации, Гос. образоват. учреждение высш. проф. образования Иркут. гос. лингвист. ун-т. - Иркутск, 2004. - 346 с. : табл. - Библиогр.: с. 310-346. Шифры: [ФБ Осн. хран.] 1 04-4/481 [ФБ Осн. хран.] 1 04-4/482 5. Солонович, Людмила Владимировна Семантико-стилистические трансформации в художественном тексте: сопоставительно-типологический аспект (на материале немецких и русских переводов) : автореферат дис. ... кандидата филологических наук по специальности 10.02.20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание / Солонович Людмила Владимировна ; [работа выполнена: Белорусский гос. пед. ун-т им. Максима Танка] ; Белорусский гос. ун-т. - Минск, 2016. - 23 с. Шифры: [ФБ Осн. хран.] 2Р 36/329 6. Хижняк, Анна Владимировна Ремарка в драмах Ф. Шиллера: локально-структурный, функционально-семантический и переводческий аспекты : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19, 10.02.20. - Ростов-на-Дону, 2006. - 167 с. : ил. - Библиогр.: с.153-167. Шифры: [Отд.дисс.(Химки)] 61 06-10/1255 С домашнего компьютера доступны для поиска такие БД как БД ИНИОН, НЭБ и КиберЛенинка. БД ИНИОН: 7. Зацепина, Е.В. Переводческие тенденции в передаче семантики немецких паремий группы "естество дружбы" на русский язык при их функционировании в пьесах эпохи романтизма // Вестн. Тамбов. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. - Тамбов, 2010. - Вып. 4. - С. 275-277. 8. Игнатьева, Т.Ю. Переводы из Ф. Шиллера и основные направления переводческой мысли в России на рубеже XVIII-XIX веков // Коммуникация в диалоге культур. - Самара, 2002. - С. 97-108. 9. Игнатьева, Т.Ю. Сравнительная характеристика структур лексико-семантического поля "межличностные отношения" в немецком литературном языке 18 века : (На материале драм Ф. Шиллера) // Слово - высказывание - дискурс. - Самара, 2004. - С. 238-249. 10. Швейцер, А.Д. Пастернак - переводчик: к вопросу о стратегии перевода // Сб. науч. тр / Моск. гос. лингв. ун-т. - 1996. - N 426. - С. 155-161. БД НЭБ: 11. Кох А.Ф. ШИЛЛЕР И ПРЕКРАСНОЕ (ПЕРЕВОД А.Л. ФОМИНА) // Вестник Московского университета. Серия 7: Философия. - 2016. - № 3. - С. 83-95. БД КиберЛенинка: 12. Шидловская И.А. Средства достижения равноценного регулятивного воздействия при переводе поэтических текстов с немецкого языка на русский // Вестник ОГУ. - 2017. - № 2 (202). - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sredstva-dostizheniya-ravnotsennogo-regulyativnogo-vozdeystviya-pri-perevode-poeticheskih-tekstov-s-nemetskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 27.04.2018).  Далее Вы можете продолжить поиск самостоятельно. Наберите в поисковой строке Электронного каталога (ЭК) РГБ и Института научной информации по общественным наукам (ИНИОН) 2-3 ключевых слова, усекая окончания слов знаком *. В БД Научной электронной библиотеки и БД КиберЛенинка слова можно не усекать. При личном посещении Библиотеки рекомендую Вам обратиться к полнотекстовой БД статей компании EastView и Интегрум в Зале библиографических ресурсов (ком. А-212). Здесь же Вы можете проконсультироваться с опытными библиографами в Зале библиографических ресурсов (А-212) и получить дальнейшие рекомендации по поиску.
  • Последнее обновление МДГ
  • Просмотры 5
  • Отвечено [Unclaimed]

FAQ Actions

Было ли это полезным? 0   0