Q. Здравствуйте! Меня интересует информация по теме "Межъязыковая фразеологическая эквивалентность и проблема перевода немецких идиом" (или же сравнение идиом немецкого и английского языка)

Здравствуйте! Меня интересует информация по теме "Межъязыковая фразеологическая эквивалентность и проблема перевода немецких идиом" (или же сравнение идиом немецкого и английского языка)

Ответ

Добрый день! Рекомендую Вам начинать свой поиск с Электронного каталога (ЭК) РГБ, который формируется на основе обязательного экземпляра. ЭК РГБ: 1. Дронов, Павел Сергеевич. Ввод адъективного определения в структуру идиомы: о семантической обусловленности лексико-синтаксических модификаций идиом : на материале русского, английского и немецкого языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Дронов Павел Сергеевич; [Место защиты: Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН]. - Москва, 2010. - 159 с. + Прил.( с. 1-492 ). OD 61 10-10/693 2. Кузурман, Виктория Михайловна. Полижанровость идиостиля как проблема перевода : На материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики Вольфганга Борхерта на русский язык : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20. - Магадан, 2004. - 253 с. OD 61 04-10/1664 3. Проблемы идиоэтнической фразеологии = Issues of idioethnical phraseology / Под ред. Н.Н. Кирилловой. - СПб. : Образование, 1996 - Вып. 1 : Докл. на Межвуз. семинаре "Идиоэтн. фразеология роман., герм. и слав. яз.". - 1996. - 70 с. : табл. Вып. 2 : Доклады международного семинара, 4-5 ноября, 2003 г. - 2003. - 92, [1] с. Вып. 3 : Доклады междунар. семинара, 15-16 ноября 2005 г. - 2005. - 96 с. : табл. Доклады международного семинара, 13-14 ноября 2007 г. - 2007. - 99 с. : табл. FB 12 97-8/146 FB 12 97-8/147 4. Филипенко, Татьяна Владимировна. Внутренняя форма значения идиом в сопоставительном аспекте : На материале немецкого и русского языков : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04, 10.02.20. - Москва, 2002. - 169 с. OD 61 03-10/489-5 БД ИНИОН: 5. Добровольский, Д.О. Образная состовляющая в семантике идиом // Вопр. языкознания. - Москва, 1996. - N 1. - С. 71-93. Аннотация : На материале русского, английского и немецкого языков. 6. Парина, И.С. Идиомы в словаре продуктивного типа: проблема классификации: (на материале немецких идиом) // К юбилею германиста. - Москва, 2011. - Вып. 3. - C. 70-79. 7. Парина, И.С. Языковая игра с идиомами и ее лексикографическое представление: (На материале немецких идиом) // Вестн. Моск. ун-та = Bull. /Moscow state univ. Сер. 19, Лингвистика и межкульт. коммуникация = Linguistic a. intercultural communication. - Москва, 2011. - N 3. - С. 155-162. 8. Парина, И.С. Вариативность немецких идиом и трудности ее словарного описания // Вестн. Моск. ун-та = Bull. /Moscow state univ. Сер. 19. Лингвистика и межкульт. коммуникация = Linguistic a. intercultural communication. - 2013. - N 2. - С. 151-158. 9. Филипенко, Т.В. Использование методов корпусной лингвистике в анализе семантики идиом: (на материале немецкого языка) // Вестн. Моск. ун-та = Bull. /Moscow state univ. Сер. 19. Лингвистика и межкульт. коммуникация = Linguistic a. intercultural communication. - 2004. - N 1. - С. 90-97. 10. Цветаева, Е.Н. Об идентификации идиоматических выражений в исторической фразеологии: (на материале немецкого языка) // Вестн. Моск. ун-та = Bull. /Moscow state univ. Сер. 19. Лингвистика и межкульт. коммуникация = Linguistic a. intercultural communication. - 2001. - N 4. - С. 182-192. БД НЭБ: 11. Корнева Е.В. НЕМЕЦКИЕ ЖЕСТОВЫЕ ИДИОМЫ В ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТЕ / Корнева Е.В. // СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ, ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ, МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И ЛИНГВОДИДАКТИКИ : материалы II Международной научной конференции. - Белгород, 2016. - С. 384-388. 12. Парина И.С. ОПИСАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ДВУЯЗЫЧНОМ СЛОВАРЕ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА / Парина И.С. // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. - 2012. - № 3. - С. 51-58. Статья посвящена проблемам, связанным с переводом фразеологизмов во фразеографии. На примере немецких идиом показано, что в случае отсутствия фразеологического соответствия в переводящем языке, нефразеологический перевод зачастую оказывается недостаточным, и целесообразно дополнить его комментарием, касающимся образной основы идиомы. БД КиберЛенинка: 13. Гаврилова Е. А. Некоторые особенности семантики немецких идиом с уникальными компонентами в диахронии // Вестник МГЛУ. - 2011. - № 610. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nekotorye-osobennosti-semantiki-nemetskih-idiom-s-unikalnymi-komponentami-v-diahronii (дата обращения: 14.05.2018). 14. Сафина Р. А., Каюмова А. Р. Актуализация внутренней формы фразеологических единиц как переводческая проблема // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. - № 11-2 (65). - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/aktualizatsiya-vnutrenney-formy-frazeologicheskih-edinits-kak-perevodcheskaya-problema (дата обращения: 14.05.2018). Предметом настоящего исследования являются особенности перевода немецких идиом на русский язык на материале современной немецкой прессы. Вы можете провести поиск самостоятельно. Наберите в поисковой строке ЭК РГБ и БД ИНИОН 2-3 ключевых слова, усекая окончания слов знаком *. В БД НЭБ и КиберЛенинка окончания усекать не нужно. Приглашаем Вас посетить РГБ. В Зале библиографических услуг (комн. А-212) Вы сможете получить дальнейшую консультацию.
  • Последнее обновление МДГ
  • Просмотры 0
  • Отвечено [Unclaimed]

FAQ Actions

Было ли это полезным? 0   0