Перевод имен собственных в английском языке.
Перевод имен собственных в английском языке.
Ответ
Можем предложить Вам следующий список:
1. Влахов, С.; Флорин, С.
Непереводимое в переводе. - М.: Высш.шк., 1986. - 2-е изд.,испр.и доп. - 416 с., табл.
Библиогр.: с.402-412. Предм.указ.: с.413-415.
Аннотация: Перевод реалий, фразеологизмов, имен собственных и т.д.
2. Ермолович, Д.И.
Диалектика заимствования // Сб. науч. тр. / Моск. пед. ин-т иностр. яз. - М., 1988. - Вып. 323. - С. 11-21
Аннотация: Вопросы передачи имен собственных на другом языке как аспект заимствования.
3. Hermans, Th.
On translating proper names, with reference to "De Witte" and "Max Havelaar" // Modern Dutch studies. - L.; Atlantic Highlands (N.J.), 1988. - P. 11-47
Аннотация: О передаче собственных имен "Де Витте" и "Макс Хавелаар" в английском языке.
4. Смирнов, О.К.
Имена собственные в художественной литературе и специфика их перевода: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Одес. гос. ун-т им. И.И. Мечникова. - Одесса, 1991. - 16 с.
5. Bantas, A.; Manea, C.
Proper names and nicknames: challenges for translators and lexicographers // Rev. roum. de linguistique : RRL. - Bucarest, 1990. - T. 35, N 3. - P. 183-196
Аннотация: Имя собственное как проблема перевода и лексикографии.
6. Ahrens, W.; Anttila, R.; Embleton, Sh.
The translation of personal-names in Asterix // Proceedings of the
XVII International congress of onomastic sciences, Helsinki 13-18 August 1990. - Helsinki, 1990. - Vol. 1. - P. 129-136
Аннотация: Сохранение комического эффекта при переводе личных имен собственных.
7. Bantas, A.
The challenges for translators and lexicographers : names and nicknames // Proceedings of the XVII International congress of onomastic sciences, Helsinki 13-18 August 1990. - Helsinki, 1990. - Vol. 1. - P. 167-174
Аннотация: Перевод личных имен собственных и прозвищ.
8. Гринштейн, А.С.
Коннотативные значения имен собственных и лингвокультурологические аспекты перевода // Коммуникация в диалоге культур. - Самара, 2002. - С. 89-93.