Пишу дипломную работу, на указанную выше тему, просьба помочь найти информацию по переводческим универсалиям вообще и по эксплицитации в частности. В формулировке вопроса написал: "Эксплицитация как переводческая универсалия." Хочется найти информацию п
Пишу дипломную работу, на указанную выше тему, просьба помочь найти информацию по переводческим универсалиям вообще и по эксплицитации в частности.
В формулировке вопроса написал: "Эксплицитация как переводческая универсалия."
Хочется найти информацию про переводческие универсалии вообще и эксплицитацию в частности.
Ответ
Здравствуйте!
Уточните, пожалуйста, свой запрос: "указанная выше тема" - это какая?
Здравствуйте!
По каталогам РГБ и ИНИОН числится:
1. Попова, Елена Александровна
Нарративные универсалии / Е. А. Попова ; Гос. образоват. учреждение высш. проф. образования "Липец. гос. пед. ун-т" .- Липецк : Гос. образоват. учреждение высш. проф. образования "Липец. гос. пед. ун-т" , 2006 (Липецк: РИЦ ЛГПУ - 144 с.;20 cм - Библиогр.: с. 136-144. - ISBN 5-88526-206-3
Шифры: [ФБ Осн. хран.] 1 06-12/548
[ФБ Осн. хран.] 1 06-12/549
2. Романова, Ирина Владиславовна
Обусловленность переводческой деятельности универсальными стратегиями понимания текста : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 .- Барнаул , 2002 - 220 с. - Библиогр.: с. 118-124.
Шифры: [ОД Отд. диссер.] 61 03-10/1269-3
3. Хайрутдинов, Загид Радикович
Сравнительный анализ лексико-грамматических особенностей оригинальных и переводных текстов английского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Хайрутдинов Загид Радикович; [Место защиты: Воен. ун-т] .- Москва , 2008 - 140 с. - Библиогр.: с. 127-139.
Шифры: [ОД Отд. диссер.] 61 08-10/643
4. Рущаков, Владимир Анатольевич
Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления / В. А. Рущаков; С.-Петерб. гос. инженер.-экон. акад. .- СПб. : СПбГИЭА , 1996 - 144 с.;20 см - Библиогр.: с. 138-143. - ISBN 5-88996-055-5:Б. ц.
Шифры: [ФБ Осн. хран.] 1 97-6/555
[ФБ Осн. хран.] 1 97-6/556
5. Хайрутдинов З. Р. Эксплицитация как переводческая универсалия // Сборник научных статей адъюнктов №15, часть 3. – М.: ВУ, 2007. – С.165-179.
6. Хайрутдинов З. Р. О переводческих универсалиях // Актуальные проблемы преподавания перевода в ВУЗе. Научно-практическая конференция, 24 мая 2006 года. – М.: Академия ФСБ, 2008. – С.334-338.
7. Хайрутдинов З. Р. Еще раз о переводческих универсалиях // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Cер.: Лингвистика. - М., 2007. - N 3. - С. 134-143.
Аннотация: Обзор работ американских и западноевропейских лингвистов.
8. Хайрутдинов З. Р. Перспективы применения корпусного подхода в переводе // Материалы межвузовской конференции «Методика преподавания перевода в ВУЗе». – М.: МГЛУ, 2006. – С.79-81.
9. Василенко, О.А. Универсалии языкового общения и методика обучения восприятию их в процессе перевода // Инновации в образовании. - М., 2003. - N 6. - С. 70-90.
Аннотация: На материале переводов художественного текста с английского на русский.
10. Рыбкина, С.Н. О некоторых универсалиях в иноязычной письменной речи русско-немецких и немецко-русских билингвов // Филология. - Саратов, 1998. - Вып. 3. - С. 171-173.
Аннотация: При переводе.
11. Weinstock, J.
Translation : Minimizing errors in the thought process // Languages and cultures. - B. etc., 1988. - P. 763-774.
Аннотация: Языковые универсалии и адекватность перевода художественной литературы со шведского языка на английский.
12. Comrie, B.
Translatability and language universals // Universals of language. - Bruxelles, 1989. - P. 53-67.
Аннотация: Переводимость и ее связь с функциональной трактовкой языковых универсалий.
13. House, J. Universality versus culture specificity in translation // tanslation studies : Perspectives on an emerging discipline. - Cambridge, 2002. - P. 92-110. - Bibliogr.: p. 109-110.
Аннотация: Соотношение универсального и специфического для каждого языка в переводе.
Далее Вы можете провести поиск самостоятельно. Наберите в поисковой строке Электронного каталога РГБ (www.rsl.ru) и Библиотеки Института научной информации по общественным наукам (www.inion.ru) 2-3 ключевых слова, усекая окончания слов знаком *.