Здравствуйте! Меня интересуют материалы по теме перевод русской литературы на японский язык и влияние русской литературы на японскую. Подойдут любые источники, в том числе и на иностранных языках, если такие имеются. Большое спасибо!
Здравствуйте! Меня интересуют материалы по теме перевод русской литературы на японский язык и влияние русской литературы на японскую. Подойдут любые источники, в том числе и на иностранных языках, если такие имеются. Большое спасибо!
Ответ
Добрый день!
По электронному каталогу (ЭК) Библиотеки Института научной информации по общественным наукам числится:
1. Хруслов, Г.В.
Лермонтовская строка в Японии // Рус. речь. - М., 1988. - N 1. - С.
95-98
2. Сато, Юсуке.
Почему я перевел "Розу Мира" Д.Л.Андреева на японский язык // Даниил Андреев в культуре ХХ века. - М., 2000. - С. 203-205
3. Такаси, Фудзинума.
Проблема перевода и восприятие романа "Анна Каренина" в Японии // Русский текст в евразийском контексте: язык, литература, культура. -
Улан-Удэ, 2003. - С. 166-171
4. Юко, Момиути
Проблема литературного изложения звуковых образов в переводе Фтабатэя Симэя рассказа И.С. Тургенева "Свидание" // Изв. Вост. ин-та Дальневост. гос. ун-та = Proceed. of the Inst. of Oriental Studies. -
Владивосток, 2004. - N 8. - C. 111-116
Рез. англ.
5. Ожогин, В.И.
Некоторые аспекты изучения творчества Льва Толстого в Японии // Мате- риалы XXI Всесоюзной научной студенческой конференции "Студент и
научно-технический прогресс". - Новосибирск, 1983. - Филология. - С. 71-79. - Библиогр.: с. 79.
6. Пустовойт, П.Г.
Русская классика в Японии // Науч. докл. высш. шк. Филол. науки. - М., 1987. - N 4. - С. 21-26.
Аннотация : Переводы русской классики в Японии. Влияние русской литературы на творчество японских писателей.
7. Хруслов, Г.В.
Лермонтовская строка в Японии // Рус. речь. - М., 1988. - N 1. - С.
95-98
8. Громковская, Л.Л.
Из истории русско-японских литературных связей // Пробл. Дал.
Востока. - М., 1988. - N 1. - С. 163-167.
Аннотация : История перевода на японский язык рассказа И.С.Тургенева "Бирюк".
9. Савада, Кадзухико.
Творчество И.А. Гончарова в Японии // И.А. Гончаров : (Материалы
междунар. конф., посвящ. 180-летию со дня рождения И.А. Гончарова). - Ульяновск, 1994. - С. 160-171
10. Момонои, Хисанао.
Заметки о некоторых японских переводах стихотворений С.А.Есенина // Росиа бунка кэнкю: = Рус. культура. - Токио, 1997. - N 4. - C. 111-122
Яп. яз.
11. Карпухин, О.
Пушкин в Японии // Времен связующая нить. - М., 1999. - С. 264-267
Аннотация : О переводах произведений А.С.Пушкина на японский язык.
12. Савада, Кадзухико.
И.С.Тургенев в Японии // Рус. лит. - СПб., 1999. - N 4. - С. 108-114
13. Митико, Икута.
Первый перевод Пушкина и процессы модернизации в японской культуре // Университетский пушкинский сборник. - М., 1999. - С. 503-508
Аннотация : "Капитанская дочка" А.С.Пушкина в переводе Такасу Дзискэ (1883 г., под названием "Удивительные вести из России.
Записки о сердце цветка и думах мотылька") в контексте
европеизации культуры Японии.
14. Ахмыловская, Л.А.
Перевод русской пьесы на японский язык. Влияние русской культурной традиции на современный японский театр // Актуальные проблемы языков, истории, культуры и образования стран АТР. - Владивосток, 2006. - С.
13-18
15. Санович, В.С.
Из истории русских переводов японской художественной литературы // Восточная классика в русских переводах. - М., 2008. - С. 247-345
16. Дальневоcточные литературы в России и русская литература в странах Дальнего Востока и ЮВА: проблемы перевода, восприятия и взаимовлияния; роль сравнительного литературоведения в современном востоковедении // Проблемы литератур Дальнего Востока = Issues of Far Easternliteratures
. - СПб., 2008. - Т. 2. - С. 204-249
Вы можете провести поиск самостоятельно. Наберите в поисковой строке ЭК РГБ (www.rsl.ru) и ЭК ИНИОН (www.inion.ru) 2-3 ключевых слова, усекая окончания слов знаком *.