Q. Здравствуйте! Не могли бы Вы помочь мне подобрать литературу для написания дипломной работы на тему: "Особенности перевода неологизмов на основе языка французской прессы". Заранее спасибо.

Здравствуйте! Не могли бы Вы помочь мне подобрать литературу для написания дипломной работы на тему: "Особенности перевода неологизмов на основе языка французской прессы". Заранее спасибо.

Ответ

Здравствуйте! По Электронному каталогу (ЭК) РГБ, ЭК Фундаментальной библиотеки ИНИОН ( Институт научной информации по общественным наукам) числится: 1. Страмной, Алексей Владимирович Газетный текст как источник неологизмов : на материале русской и французской прессы : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01, 10.02.05 / Волгогр. гос. ун-т .- Волгоград , 2007. - 22 с. Шифры: [ФБ Осн. хран.] 9 07-2/17 2. Караева, М.Х. К вопросу о функциональных разновидностях коммуникативного использования фразеологических средств в языке газеты // Лингво-стилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект. -Ташкент, 1986. - С. 27-32 Аннотация: При переводе с французского языка на русский. 3. Чекалина, Е.М. Функциональные неологизмы в языке современной французской прессы: некоторые аспекты номинации // Вопросы семантики лексических единиц. - Уфа, 1987. - С. 100-106 4. Буянова, Ю.В. Семантические преобразования компаративных фразеологических единиц в газетном тексте : На материале французского языка // Вопр. филол. наук. - М., 2005. - N 5. - С. 96-103 5. Абдуллина, Л.Р. Семантическое развертывание глагольной фразеологической единицы в газетном тексте (На материале французского и татарского языков) // Вестн. Воронеж. гос. ун-та = Proc. of Voronezh state univ. Сер.: Лингвистика и межкульт. коммуникация. - Воронеж, 2008. - Вып. 1. - C.41-44 6. Грецова, С.В. Этимологические дублеты как источник переводческой псевдоэквивалентности // Вестн. Челябин. гос. пед. ун-та. - Челябинск, 2007. - N 7. - С. 210-217 Аннотация: На материале переводов с французского на русский язык. 7. Савельева, Г.Н. Об имплицитных моделях в переводе // Проблемы перевода текстов разных типов. - М., 1986. - С. 61-69 Аннотация: На материале перевода с французского на русский и с русского на французский язык. 8. Снитко, А.П. К вопросу о неологизмах во французском языке // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. - Магнитогорск, 2003. - Вып.1. - С. 40-44 9. Ушикишвили, И.П. Передача стилистических особенностей художественного и газетно-публицистического стилей при переводе // Вестн. Волж. ун-та. Сер.: Филология. - Тольятти, 2005. - Вып. 5. - С. 113-118 10.Полтавченко, Т.А. Газетные тексты как средство учебного материала и активизации речевой деятельности студентов-переводчиков // Перевод и межкультурная коммуникация: Материалы междунар. науч. конф., 15-16 нояб. 2001 г., Курск. - Курск, 2001. - C. 73-76 Аннотация: французский язык ЭК РГБ и ИНИОН доступен с домашнего компьютера. Вы можете провести поиск самостоятельно. Наберите в поисковой строке Электронного каталога РГБ (www.rsl.ru) и Библиотеки Института научной информации по общественным наукам (www.inion.ru) 2-3 ключевых слова, усекая окончания слов знаком *. Например: перевод* неологизм* газет* или перевод* неологизм* франц*.
  • Последнее обновление МДГ
  • Просмотры 0
  • Отвечено [Unclaimed]

FAQ Actions

Было ли это полезным? 0   0