Q. Здравствуйте! я пишу диплом про особенности перевода английского местоимения you - на русский язык "ты" или "вы" на базе перевода худ.фильмов.Я уже посмотрела, что вы рекомендовали студентам, пишущим про перевод фильмов, но моя тема, как видите, уже. В с

Здравствуйте! я пишу диплом про особенности перевода английского местоимения you - на русский язык "ты" или "вы" на базе перевода худ.фильмов.Я уже посмотрела, что вы рекомендовали студентам, пишущим про перевод фильмов, но моя тема, как видите, уже. В своей работе мне хотелось бы проанализировать,что вообще пишут специалисты по проблеме перевода "ты" и "вы", их общие принципы,проблемные моменты-когда неясно "ты" или "вы", примеры ошибок, которые нужно избегать,и рассмотреть это на примере фильмов. Буду очень благодарна вам за содействие.

Ответ

Здравствуйте! К сожалению, Ваш запрос сформулирован слишком узко для выполнения в рамках Виртуальной справочной службы, предлагаем Вам материалы общего характера: 1. Состояние и перспективы лингвистического образования в современной России : сборник материалов Международной научно-практической конференции / Федеральное агентство по образованию, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования "Ульяновский гос. пед. ун-т им. И. Н. Ульянова" ; [редкол.: Гребенкина И. И., Лобина Ю. А., Юрьева Е. В. (отв. ред.)] .- Ульяновск : Ульяновский гос. пед. ун-т , 2010 - 167 с.табл. Из содержания: Иноязычное слово в когнитивном пространстве, Учет влияния особенностей национального коммуникативного поведения на перевод ситуативных форм обращения... Шифры: [ФБ Осн. хран.] 1 10-11/53 [ФБ Осн. хран.] 1 10-11/54 2. Гольдин, Валентин Евсеевич Обращение: теоретические проблемы / В. Е. Гольдин; под ред. Л. И. Баранниковой. - Изд. 2-е, испр. и доп. .- Москва : URSS , 2009 - 127, [2] с. - Библиогр. в конце кн. Шифры: [ФБ Осн. хран.] 1 09-23/335 [ФБ Осн. хран.] 1 09-23/336 3. Трощенкова, Екатерина Владимировна Экспериментальное исследование английских обращений на основе социокультурной когнитивной модели : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 .- Санкт-Петербург , 2005 - 205 с.ил. - Библиогр.: с.173-182. Шифры: [ОД Отд. диссер.] 61 06-10/2 4. Фурменкова, Татьяна Владимировна Средства реализации принципа вежливости в американском варианте современного английского языка : На примере речевых актов обращения, просьбы, приветствия : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 .- Калининград , 2005 - 305 с.ил. - Библиогр.: с.236-252. Шифры: [ОД Отд. диссер.] 61 05-10/1140 5. Матасов, Роман Александрович Перевод кино/видео материалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Матасов Роман Александрович; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова] .- Москва , 2009 - 22 с. Шифры: [ФБ Осн. хран.] 9 09-2/245 6. Коростелёва, Анна Александровна Функциональная роль средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01, 10.02.20 / Коростелёва Анна Александровна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Филол. фак.] .- Москва , 2008 - 312 с. - Библиогр.: с. 297-311. Шифры: [ОД Отд. диссер.] 61 08-10/658 7. Горшкова, Вера Евгеньевна Перевод в кино : [монография] / В. Е. Горшкова ; Федеральное агентство по образованию, Иркутский гос. лингвистический ун-т .- Иркутск : [б. и.] , 2006 (Иркутск: Репроцентр А1 - 276, [2] с.;21 см - Библиогр.: с. 248-276. Шифры: [ФБ Осн. хран.] 1 06-45/148 [ФБ Осн. хран.] 1 06-45/149 БД ИНИОН: 8. Павлова, К.А. Выбор ты-/Вы-форм общения при переводе английских и американских художественных текстов // Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. - М., 2004. - С. 114-123. 9. Жанхожаева, М.О. Передача прагматического потенциала при ререводе местоимения ты/вы и частицы -с // Казакстан респ. Fылым министрлиги - Fылым академиясынын хабарлары = Изв. М-ва науки - Акад. наук Респ. Казахстан. Тил, едебиет сериясы = Сер. филолог. - Алматы, 2006. - N 1(155). - C. 61-62. 10. Дыкова, В. Обращения в русском и английском языках и их перевод // Вавилонская башня : Слово. Текст. Культура. 2 : 2002-2003. - М., 2003. - С. 126-130. 11. Подымова, Ю. Фильмонимы как проблема перевода // Ab ovo. - Майкоп, 2000. - N 1. - С. 201-206. 12. Коростелева, А.А. О роли коммуникативных средств в формировании двух образов одного персонажа // Слово. Грамматика. Речь. - М., 2004. - Вып. 6. - C. 59-74. Аннотация: О проблемах перевода диалога в фильмах. 13. Бугорская, Ю.А. Ошибки при переводе англоязычкных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. - Курск, 2006. - Вып. 6. - С. 8-11. Далее Вы можете провести поиск самостоятельно. Наберите в поисковой строке Электронного каталога РГБ и Библиотеки Института научной информации по общественным наукам (http://www.inion.ru/index6.php) 2-3 ключевых слова, усекая окончания слов знаком *.
  • Последнее обновление МДГ
  • Просмотры 4
  • Отвечено [Unclaimed]

FAQ Actions

Было ли это полезным? 0   0