Q. Здравствуйте, Евгения! Не могли бы Вы пожалуйста помочь с подбором материала на темы "Компрессия" и "Декомпрессия" (лингвистическая)? Большое спасибо за помощь!

Здравствуйте, Евгения! Не могли бы Вы пожалуйста помочь с подбором материала на темы "Компрессия" и "Декомпрессия" (лингвистическая)? Большое спасибо за помощь!

Ответ

Здравствуйте! Рекомендую Вам начинать свой поиск с Электронного каталога (ЭК) РГБ, который формируется на основе обязательного экземпляра: 1. Гурин, Илья Викторович Приемы речевой компрессии при синхронном переводе с русского языка на английский : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Гурин Илья Викторович; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова] .- Москва , 2009 - 23 с. Шифры: [ФБ Осн. хран.] 9 09-3/3770 2. Шокина, Александра Борисовна Языковая компрессия в рекламном тексте : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.01.10 / Шокина Александра Борисовна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова] .- Москва , 2008 - 22 с. Шифры: [ФБ Осн. хран.] 9 08-4/3179 3. Ястреб, Оксана Юрьевна Компрессия информации в некоторых текстах делового общения : : На примере текстов предложения вакантной должности : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 .- Пятигорск , 2006 - 230 с.ил. - Библиогр.: с.187-215. Шифры: [Отд.дисс.(Химки)] 61 06-10/504 4. Лисник, Марина Владимировна Лингвистические признаки речевой компрессии в ситуации искусственного билингвизма : Русско-французский языковой контакт : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 .- Иваново , 2005 - 244 с.ил. - Библиогр.: с.191-208. Шифры: [Отд.дисс.(Химки)] 61 05-10/1457 5. Губернаторова, Элина Викторовна Метафора как компрессированный компонент перевода: деятельностный аспект : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 .- Барнаул , 2003 - 180 с. - Библиогр.: с.156-172. Шифры: [Отд.дисс.(Химки)] 61 04-10/662 6. Перевод и дискурс / [Редкол.: В.К. Ланчиков (отв. ред.) и др.] .- М. : Моск. гос. лингвист. ун-т , 2002 - 131 с.;20 см.. - (Вестник МГЛУ/ Моск. гос. лингвист. ун-т Вып. 463). - Библиогр. в конце ст. Аннотация Издание содержит: некоторые особенности осмысления текста в устном последовательном переводе; к проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об одном критерии адекватности; о роли компрессии в синхронном переводе. Шифры: [ФБ Осн. хран.] 21 10/44-5 7. Коровкин, Михаил Мстиславович Внутритекстовые связи как средство компрессии текста : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Моск. гос. лингвист. ун-т .- Москва , 1991 - 25 с. Шифры: [ФБ Осн. хран.] 9 91-1/3894-8 [ФБ Осн. хран.] 9 91-1/3895-6 БД ИНИОН: 8. Примерова, Н.Д. Компрессия и виды связи в диалогическом единстве // Теория верификации лингвистических отношений. - М., 1988. - С. 124-137. 9. Коровкин, М.М. Системно-функциональный подход к компрессии языковых средств // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. - М., 1989. - Вып. 338. - С. 104-111. - Библиогр.: с. 111. 10. Леонтьева, А.В. Многомерный характер компрессии современного языка // Проблемы теории языка и переводоведения. - М., 2007. - N 32. - С. 95-102. 11. Проскурин, Е.Г. Декомпрессия текста при преводе // Интерпретация коммуникационного процесса: межпредметный подход : Сб. докл. на межвуз. науч. конф., (25-26 июня 2001 г.). - Барнаул, 2001. - С. 91-96. 12. Рябова, М.В. Декомпрессия и копрессия смыслов художественного текста при переводе // Альм. соврем. науки и образования. - Тамбов, 2009. - N 2(21). - С. 127-130. Аннотаци: Опыт лингвокультурного анализа. По данной теме довольно много информации. Далее Вы можете продолжить поиск самостоятельно. Наберите в поисковой строке Электронного каталога РГБ и Библиотеки Института научной информации по общественным наукам (http://www.inion.ru/index6.php) 2-3 ключевых слова, усекая окончания слов знаком *. Также рекомендую Вам ознакомиться с полнотекстовой БД статей Интегрум в Отделе справочно-библиографического обслуживания (ком. А-211).
  • Последнее обновление МДГ
  • Просмотры 5
  • Отвечено [Unclaimed]

FAQ Actions

Было ли это полезным? 0   0