Здравствуйте! Помогите пожалуйста. Меня интересуют работы и литература на тему "Роль и место арабского и персидского языка в русском языке". Заранее благодарю.
Здравствуйте! Помогите пожалуйста. Меня интересуют работы и литература на тему "Роль и место арабского и персидского языка в русском языке". Заранее благодарю.
Ответ
Здравствуйте!
К сожалению, Ваш запрос сформулирован слишком узко для того, чтобы он мог быть выполнен в рамках Виртуальной справочной службы. Предлагаем Вам материалы общего характера.
По Электронному каталогу (ЭК) РГБ, БД ИНИОН (Институт научной информации по общественным наукам) числится:
1. Светлова, Розалия Мансуровна
Рецепция арабских прототипов в русском языке : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01, 10.02.20 / Светлова Розалия Мансуровна; [Место защиты: Казан. (Приволж.) федер. ун-т] .- Казань , 2012 - 22 с.
Шифры: [ФБ Осн. хран.] 9 12-3/2241
2. Александрова, Оксана Ивановна
Лексика арабского происхождения в системе современного русского языка : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Александрова Оксана Ивановна; [Место защиты: Рос. ун-т дружбы народов] .- Москва , 2010 - 228 с. - Библиогр.: с. 181-201.
Шифры: [Отд.дисс.(Химки)] 61 10-10/1352
3. Валиуллина, Луиза Кирамовна
Лексика арабского происхождения в русском и татарском языках: сопоставительный аспект : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 .- Чебоксары , 2004 - 163 с. - Библиогр.: с.151-158.
Шифры: [Отд.дисс.(Химки)] 61 05-10/299
4. Джахангири Азар, Хоссейн Алиевич
Национально-языковая картина мира в русском и персидском языках / Х.А. Джахангири Азар .- М. : Компания Спутник+ , 2003. - 107, [1] с. - Библиогр. в конце кн.
Шифры: [ФБ Осн. хран.] 1 03-17/406-x
[ФБ Осн. хран.] 1 03-17/407-8
БД ИНИОН
5. Молчанова, Е.К. Наблюдения над персидской и русской фразеологией // Восточное языкознание. - М., 2003. - С. 193-201.
6. Мохаммад Реза, Мохаммади. Общие русско-персидские грамматические соответствия имен прилагательных // Голоса молодых ученых. - М., 2004. - Вып. 16. - C. 100-106.
7. Хоссейн, Голами. Влияние иноязычных заимствований на лексический состав русского и персидского языков // Голоса молодых ученых. - М., 2006. - Вып. 18. - C. 122-126 .
8. Шамраев, Н.А. Приемы передачи арабских реалий на русский язык // Языки Азии и Африки: традиции, современное состояние и перспективы исследований. - М., 1998. - С. 144-147.
9. Хуссейн, Х.А. Из истории ранних арабских заимствований в русском языке // Русистика, 1998. - М., 1998. - С. 86-92.
Аннотация: 18 век.
10. Коньчак, И. Анализ способов образования этнонимов в арабского происхождения в русском языке (на материале четырех русских переводов Корана) // Acta Univ. N.Copernici. Nauki humanistyczno-spoleczne. - Torun, 2002. - Z. 358: Studia Slavica, N 7. - С. 185-191.
11. Валиуллина, Л.К. Семантическая адаптация арабизмаов в русском языке // Исследования по сравнительному языкознанию. - Казань, 2004. - С. 171-175
12. Зендер, Е.В. Арабские заимствования русском и английском языках // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. - СПб., 2009. - Вып. 11. - С. 39-45. - Библиогр.: с. 44-45.
13. Гази Чаллюб, А.-К.М. Арабские заимствования в русском языке // Вестн. Воронеж. гос. ун-та = Proc. of Voronezh state univ. Сер.: Лингвистика и межкульт. коммуникация. - Воронеж, 2010. - Вып. 1. - С. 75-77.
БД EAST VIEW
14. Казачьи слова в русском литературном языке (на примере слова папаха) // Вопросы филологии. - 2009. - № 3, Том 033. - C. 20-27.
Из содержания:
В <русском> <языке> слово появилось в начале XIX в., причем его первые употребления снабжались комментариями авторов. Так, А. С. Пушкин в "Путешествии в Арзрум во время похода 1829 года", описывая встречу с <персидским> поэтом, писал: "Я с помощью переводчика начал было высокопарное восточное приветствие; но как же мне стало совестно, когда Фазил-Хан (поэт. - О. Д.) отвечал на мою неуместную затейливость простою, умной учтивостию порядочного человека! <...> Со стыдом принужден был я оставить важно-шутливый тон и съехать на обыкновенные европейские фразы. Вот урок <русской> насмешливости. Вперед не стану судить о человеке по его бараньей папахе и по крашеным ногтям" [16, 453]. Там же поэт делает примечание, объясняя читателю, что же такое папаха: "Так называются <персидские> шапки".
15. ЯЗЫК И ОБРАЗЫ ФОЛЬКЛОРА. Колыван-богатырь и Пучай-река. Русский былинный изафет // Русская речь. - 2003. - №5. - С. 98-101
Из содуржания:
По своей монолитности, непроницаемости, характеру отношений между компонентами конструкции типа Колыван-богатыръ, Пучай-река могут быть обозначены как изафетные (от араб, izafetun "прибавление, присоединение").
Среди обычно выделяемых разновидностей изафета - арабского, <персидского> и тюркского - <русский> былинный изафет полностью идентичен обращенному тюркскому, считающемуся наиболее архаичным (Старостин Б. А. О структуре и историческом развитии антро-понимии арабского происхождения // Антропонимика. М. , Наука, 1970. С. 281-285). По составу, порядку следования компонентов и отношениям между ними былинные конструкции Колыван- богатыръ, Пучай-река абсолютно параллельны тюркским.
ЭК РГБ, ИНИОН доступен с домашнего компьютера. Далее Вы можете провести поиск самостоятельно. Наберите в поисковой строке ЭК РГБ и БД Института научной информации по общественным наукам (http://www.inion.ru/index6.php) 2-3 ключевых слова, усекая окончания слов знаком *. Например: персид* русск*
С полнотекстовой БД статей компании EastView Вы можете ознакомиться в зале СБО РГБ в автоматизированном режиме (ком. А-211).