Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для курсовой работы по теме: «Перевод юмора при дублировании художественных фильмов (на материале х/ф «Бриджит Джонс»). Очень надеюсь на Вашу помощь и заранее огромное спасибо!
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, подобрать литературу для курсовой работы по теме: «Перевод юмора при дублировании художественных фильмов (на материале х/ф «Бриджит Джонс»). Очень надеюсь на Вашу помощь и заранее огромное спасибо!
Ответ
Здравствуйте!
К сожалению, Ваш запрос сформулирован слишком узко для того, чтобы он мог быть выполнен в рамках Виртуальной справочной службы. Предлагаем Вам материалы общего характера. По Электронному каталогу (ЭК) РГБ и БД ИНИОН числится:
1. Филдинг, Хелен
Дневник Бриджит Джонс [Текст] : Бриджит Джонс: грани разумного / Хелен Филдинг ; [пер. с англ. М. А. Зориной] .- Санкт-Петербург : Амфора , 2012 - 324, [1], 440, [1] с. [встречной паг.];17 см - Книга с двойным входом. - На обл.: Страна Калининград.
Шифры: [ФБ Осн. хран.] 10 12-33/346
[ОРФ Обм.-рез.ф.]
2. Филдинг, Хелен
Бриджит Джонс: грани разумного [Текст] / Хелен Филдинг ; [пер. с англ. А. Москвичевой] .- Санкт-Петербург : Амфора , 2010 - 413, [2] с.;20 см. - (Я люблю читать).. - (Современные и классические бестселлеры).
Шифры: [ФБ Осн. хран.] 10 10-31/294
[ОРФ Обм.-рез.ф.]
3. Барский, Лев Абрамович
Анатомия английского юмора Anatomy of English humor [Текст] : Anatomy of English humor : английские шутки с переводом на русский язык / Лев Барский. - Изд. 3-е .- Москва : URSS , 2011 - 251 с.;22 см - Текст парал. англ.. - Данные тит. л. частично парал. англ.
Шифры: [ФБ Осн. хран.] 3 11-13/293
[ФБ Осн. хран.] 3 11-13/294
4. Коростелёва, Анна Александровна
Функциональная роль средств коммуникативного уровня русского языка в интерпретации переводного фильма : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.01, 10.02.20 / Коростелёва Анна Александровна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова. Филол. фак.] .- Москва , 2008 - 312 с. - Библиогр.: с. 297-311.
Шифры: [Отд.дисс.(Химки)] 61 08-10/658
5. Горшкова, Вера Евгеньевна
Перевод в кино : [монография] / В. Е. Горшкова ; Федеральное агентство по образованию, Иркутский гос. лингвистический ун-т .- Иркутск : [б. и.] , 2006 (Иркутск: Репроцентр А1 - 276, [2] с.;21 см - Библиогр.: с. 248-276.
Шифры: [ФБ Осн. хран.] 1 06-45/148
[ФБ Осн. хран.] 1 06-45/149
БД ИНИОН
6. Степанова, Н.Ю.
Проблема передачи лингвокультурных особенностей английского юмора при переводе : (На материале романа Хелен Филдинг "Дневник Бриджет Джонс") // Вестн. Коломен. гос. пед. ин-та. - Коломна (Моск. обл.),
2006. - N 1. - С. 170-176
Библиогр.: с. 176.
7. Борисова, Е.Б.
Функционально-семантический анализ способов передачи комического эффекта в английской юмористической поэзии в сопоставлении с русскими транспозициями // Сопоставительный функционально-семантический анализ языковых единиц. - Куйбышев, 1987. - С. 99-103
8. Коростелева, А.А.
Об отборе коммуникативных средств при формировании жанровой
принадлежности переводного фильма // Слово. Грамматика. Речь. - М., 2006. - Вып. 8. - С. 73-93
9. Бугорская, Ю.А.
Ошибки при переводе англоязычных художественных фильмов // Теория языка и межкультурная коммуникация. - Курск, 2006. - Вып. 6. - С. 8-11
10. Бузаджи, Д.М.; Ланчиков, В.К.
По расчету и без брака : О разработке переводческой стратегии // Мосты = Bridges. - М., 2007. - N 2. - С. 11-24
Аннотация : О переводе художественных и документальных фильмов.
Уважаемый пользователь!
Вы можете провести поиск самостоятельно. Наберите в поисковой строке ЭК РГБ (http://rsl.ru/) и БД Института научной информации по общественным наукам (http://www.inion.ru/index6.php) 2-3 ключевых слова, усекая окончания слов знаком *.