Q. Здравствуйте! Пишу дипломную работу на тему "Синтаксические преобразования при переводе с английского языка на русский предложений с высокой степенью распространенности " (на материале текста публицистического стиля). Помогите, пожалуйста, подобрать соотв

Здравствуйте! Пишу дипломную работу на тему "Синтаксические преобразования при переводе с английского языка на русский предложений с высокой степенью распространенности " (на материале текста публицистического стиля). Помогите, пожалуйста, подобрать соответствующую литературу. Заранее большое спасибо.

Ответ

Здравствуйте! К сожалению, Ваш запрос сформулирован слишком узко для того, чтобы он мог быть выполнен в рамках Виртуальной справочной службы. Предлагаем Вам материалы общего характера. Рекомендуем Вам начинать свой поиск с Электронного каталога (ЭК) РГБ, который формируется на основе обязательного экземпляра. По ЭК РГБ числится: 1. Беляев, Михаил Анатольевич Грамматические и синтаксические аспекты перевода статей газетной публицистики : учебное пособие / М. А. Беляев, Е. В. Попова, И. А. Серова ; Федеральное агентство по образованию, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования "Санкт-Петербургский гос. ун-т экономики и финансов", Каф. английского яз. № 2 .- Санкт-Петербург : Изд-во Санкт-Петербургского гос. ун-та экономики и финансов , 2010 - 90 с.;20 см - Библиогр.: с. 90. Шифры: [ФБ Осн. хран.] 3 10-26/535 [ОРФ Обм.-рез.ф.] 2. Мамонтова, Виктория Валерьевна Особенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский : на материале корпуса публицистических текстов : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Мамонтова Виктория Валерьевна; [Место защиты: Пятигор. гос. лингвист. ун-т] .- Пятигорск , 2009 - 22 с. 3. Олейник, Андрей Юрьевич Переводческие трансформации в текстовом дискурсе : на материале англо-русского и русско-английского публицистического перевода : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Олейник Андрей Юрьевич; [Место защиты: Воен. ун-т] .- Москва , 2009 - 175 с. - Библиогр.: с. 157-175. Шифры: [Отд.дисс.(Химки)] 61 09-10/992 4. Полубоярова, Марина Владимировна Структурные уровни эквивалентности в специальном переводе : на материале англо-русского публицистического перевода : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Полубоярова Марина Владимировна; [Место защиты: Воен. ун-т] .- Москва , 2009 - 179 с. - Библиогр.: с. 167-179. Шифры: [Отд.дисс.(Химки)] 61 09-10/1086 5. Мамонтова, Виктория Валерьевна Особенности перевода сложносоставных слов с английского языка на русский : на материале корпуса публицистических текстов : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Мамонтова Виктория Валерьевна; [Место защиты: Пятигор. гос. лингвист. ун-т] .- Ставрополь , 2008 - 139 с. - Библиогр.: с. 118-133. Шифры: [Отд.дисс.(Химки)] 61 09-10/476 БД ИНИОН 6. Тюрина, Н.А. Компенсация при переводе газетно-публицистических текстов / Смол. гуманит. ун-т. - Смоленск, 2005. - 159 с., схем. Библиогр.: с. 150-158. 7. Федоров, В.В. Основные языковые и понятийные характеристики английского публицистического стиля и их отражение в переводе // Вестн. Камчат. регион. ассоц. "Учеб.-науч. центр". Сер.: Гуманит. науки = J. coll. of sci. works of KRASEC (Kamchatka regional assoc.). Sect.: The humanities. - Петропавловск-Камчатский. - 2006. - N 1. - C. 3-18. 8. Ушикишвили, И.П. Передача стилистических особенностей художественного и газетно-публицистического стилей при переводе // Вестн. Волж. ун-та. Сер.: Филология. - Тольятти, 2005. - Вып. 5. - С. 113-118. 9. Волкова, А.А. Об актуальных проблемах последовательного перевода // VI Общероссийская межвузовская конференция студентов, аспирантов и молодых ученых "Наука и образование" : (15-20 апр. 2002 г.). - Томск, 2003. - Т. 2. - С. 28-32. Аннотация: Синтаксические и лексические приемы устного перевода общественно-политического текста. 10. Орлов, Г.А. Материализация "разговорности" в информационно-публицистическом дискурсе и некоторые проблемы перевода: (На материале англоязычной прессы) // Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод: Сб. науч.тр. - Вып. 1. - Курск, 1997. - C. 64-74. 11. Новикова, М.Г. Синтаксические преобразования на уровне предложений при переводе художественной литературы с английского языка на русский язык // Вестн. Моск. гос. обл. ун-та. Cер.: Лингвистика. - М., 2008. - N 1. - С. 84-92. ЭК РГБ, ИНИОН доступен с домашнего компьютера. Далее Вы можете провести поиск самостоятельно. Наберите в поисковой строке ЭК РГБ (http://rsl.ru/) и БД Института научной информации по общественным наукам (http://www.inion.ru/index6.php) 2-3 ключевых слова, усекая окончания слов знаком *. Например: синакс* преобразован* перевод* или перевод* публицист* Также рекомендуем Вам обратиться к полнотекстовым БД Научной электронной библиотеки (http://elibrary.ru/querybox.asp?scope=newquery) БД НЭБ 12. Разина И.Г. ПЕРЕВОД КАК ПРОЦЕСС МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ДЕРИВАЦИИ // Язык и культура. - 2008. - № 1. - С. 66-77. АННОТАЦИЯ: Рассматривается перевод как процесс межъязыковой деривации. Текст перевода выступает как вторичный по отношению к оригиналу, а его порождение включает деривационные процессы, задаваемые исходным текстом. Межъязыковые преобразования (деривационные трансформации) исходных элементов текста основываются на универсальных механизмах деривации. 13. Новикова М.Г. ВЛИЯНИЕ КОНТЕКСТА НА ВЫБОР СИНТАКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ // Научно-информационный журнал Армия и общество. - 2011. - № 2(26). - С. 68-72. Ознакомоиться с БД НЭБ можно в зале СБО в автоматизированном режиме (ком. А-211). Возможно, Вам поможет Научная библиотека КиберЛенинка: http://cyberleninka.ru/ 14. Шевнин Анатолий Борисович Эрратология порядка слов в переводе // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2009. - № 115 Из содержания: При переводе приведенных выше примеров имеет место преобразование английского подлежащего в русское обстоятельство, при этом ... , при переводе соответствует русскому обстоятельству или дополнению. Таким образом, знание норм коммуникативного и синтаксического порядка слов при переводе позволит исключить возможность дезориентации ... игнорирование закономерностей синтаксического и коммуникативного порядка слов в английском и русском языках приводит при переводе к неправильной
  • Последнее обновление МДГ
  • Просмотры 6
  • Отвечено [Unclaimed]

FAQ Actions

Было ли это полезным? 0   0