Q. Добрый день! Пишу дипломную работу по теме Непереводимое в произведениях Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес и "Алиса в зазеркалье", а так же о переводе произведений К.И. Чуковского на английский язык. Помогите пожалуйста в подборе литературы.

Добрый день! Пишу дипломную работу по теме Непереводимое в произведениях Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес и "Алиса в зазеркалье", а так же о переводе произведений К.И. Чуковского на английский язык. Помогите пожалуйста в подборе литературы.

Ответ

Здравствуйте! К сожалению, Ваш запрос сформулирован слишком узко для выполнения в рамках Виртуальной справочной службы, предлагаем Вам материалы общего характера. В любом случае, рекомендую Вам начинать свой поиск с Электронного каталога (ЭК) РГБ, который формируется на основе обязательного экземпляра: 1. [ЭК РГБ – Электронный каталог] Иванов, Алексей Олегович. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19. - Ленинград, 1984. - 190 c. : ил. Хранение: 61 85-10/154; Электронный ресурс 2. [ЭК РГБ – Электронный каталог] Влахов, Сергей Иванов. Непереводимое в переводе / Сергей Влахов, Сидер Флорин. - Изд. 5-е. - Москва : Р. Валент, 2012. - 406 с. : табл. - (Библиотека лингвиста). Указ. Хранение: 2 11-78/466; 3. [ЭК РГБ – Электронный каталог] Галинская, Ирина Львовна. Льюис Кэролл и загадки его текстов / Галинская И. Л.; Рос. АН, ИНИОН. - М. : ИНИОН, 1995. - 75,[1] с. - Хранение: 2 95-8/860; Хранение: 2 95-8/861; 4. [ЭК РГБ – Электронный каталог] Ананьина, Ольга Александровна. Льюис Кэрролл: искусство игры (исследование дилогии Л. Кэрролла об Алисе в свете игровой поэтики) / О.А. Ананьина; Рост. гос. ун-т. - Ростов н/Д : Изд-во Рост. ун-та, 2002. - 190, [1] с. Хранение: 2 02-50/123-1; Хранение: 2 02-50/124-X; БД ИНИОН: 5. Чернов, Г.В. Эта многострадальная непереводимая "Алиса": (Импликативность и перевод) // Тетради переводчика. - М., 1987. - Вып. 22. - С. 17-29. Аннотация : Проблемы перевода на русский язык "Алисы в стране чудес" Л.Кэрролла. 6. Иванов, А.О. Еще раз о непереводимом в переводе // Вестн. Ленингр. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. - Л., 1988. - Вып. 1. - С. 104-107. Аннотация : На материале английского языка. 7. Федотова, Л.Н. Некоторые способы передачи английских паронимов средствами русского языка: (На материале сказки Льюиса Кэрролла "Приключения Алисы в стране чудес") // Переводческие аспекты сопоставительных исследований. - Пермь, 1988. - С. 44-51. 8. Чичерина, Н.С. О смысле нонсенса и бессмысленности его дословного перевода // Современные прагмалингвистические исследования романских, германских и русских языков. - Воронеж, 1996. - С. 158-164. 9. Кротова, Д.Н. Языковая игра в русских переводах: (На примере анализа произведений Э.Лира и Л.Кэрролла) // Филол. журн. - Южно-Сахалинск, 2000. - Вып 7. - С. 79-81 10. Огородникова, М.М. Проблемы перевода каламбуров на примере книги Льюиса Кэрролла "Алиса в стране Чудес" // Диалог. - М., 2008. - N 4. - С. 60-67. Далее Вам нужно продолжить поиск самостоятельно. Наберите в поисковой строке Электронного каталога (ЭК) РГБ и Библиотеки Института научной информации по общественным наукам (http://www.inion.ru/index6.php) 2-3 ключевых слова, усекая окончания слов знаком *. В БД Научной электронной библиотеки (http://elibrary.ru/defaultx.asp?) слова можно не усекать. С домашнего ПК Вы также можете провести поиск и БД "КиберЛенинка" (http://cyberleninka.ru/search). Возможно, Вам поможет в поиске полнотекстовая БД статей компании EastView в Отделе Справочно-библиографического обслуживания (ком. А-212): 11. ЕЛИФЁРОВА Мария "Багира сказала...". // Вопросы литературы. - 2009. - № 2. - С. 254-277. Из содержания: . . . как “перевода” (сам . . . как “перевода-пересказа”, поскольку . . . с кэрролловским языком истилем [16] (у переводчиков, читавших . . . . . . . . . отношение к тексту Кэрролла, заметим: точное словарное наименование персонажа для переводчика важно, а вот гендер представляется чем-то несущественным, и то, что он легко заменяем, - “понятно” и легитимировано переводческой традицией. Переводчик даже не задается вопросом, для чего в книге Кэрролла столько . . . . . . У Кэрролла ясно указано, что Шляпник и Мартовский Заяц ставили на него локти, когда он спал, и большинство переводчиков этот момент не опускают.
  • Последнее обновление МДГ
  • Просмотры 36
  • Отвечено [Unclaimed]

FAQ Actions

Было ли это полезным? 0   0