Добрый день! Пишу дипломную работу по теме Непереводимое в произведениях Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес и "Алиса в зазеркалье", а так же о переводе произведений К.И. Чуковского на английский язык. Помогите пожалуйста в подборе литературы.
Добрый день! Пишу дипломную работу по теме Непереводимое в произведениях Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес и "Алиса в зазеркалье", а так же о переводе произведений К.И. Чуковского на английский язык. Помогите пожалуйста в подборе литературы.
Ответ
Здравствуйте!
К сожалению, Ваш запрос сформулирован слишком узко для выполнения в рамках Виртуальной справочной службы, предлагаем Вам материалы общего характера. В любом случае, рекомендую Вам начинать свой поиск с Электронного каталога (ЭК) РГБ, который формируется на основе обязательного экземпляра:
1. [ЭК РГБ – Электронный каталог]
Иванов, Алексей Олегович.
Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19. - Ленинград, 1984. - 190 c. : ил.
Хранение: 61 85-10/154;
Электронный ресурс
2. [ЭК РГБ – Электронный каталог]
Влахов, Сергей Иванов.
Непереводимое в переводе / Сергей Влахов, Сидер Флорин. - Изд. 5-е. - Москва : Р. Валент, 2012. - 406 с. : табл. - (Библиотека лингвиста). Указ.
Хранение: 2 11-78/466;
3. [ЭК РГБ – Электронный каталог]
Галинская, Ирина Львовна.
Льюис Кэролл и загадки его текстов / Галинская И. Л.; Рос. АН, ИНИОН. - М. : ИНИОН, 1995. - 75,[1] с. -
Хранение: 2 95-8/860;
Хранение: 2 95-8/861;
4. [ЭК РГБ – Электронный каталог]
Ананьина, Ольга Александровна.
Льюис Кэрролл: искусство игры (исследование дилогии Л. Кэрролла об Алисе в свете игровой поэтики) / О.А. Ананьина; Рост. гос. ун-т. - Ростов н/Д : Изд-во Рост. ун-та, 2002. - 190, [1] с.
Хранение: 2 02-50/123-1;
Хранение: 2 02-50/124-X;
БД ИНИОН:
5. Чернов, Г.В.
Эта многострадальная непереводимая "Алиса": (Импликативность и перевод) // Тетради переводчика. - М., 1987. - Вып. 22. - С. 17-29.
Аннотация : Проблемы перевода на русский язык "Алисы в стране чудес" Л.Кэрролла.
6. Иванов, А.О.
Еще раз о непереводимом в переводе // Вестн. Ленингр. ун-та. Сер. 2, История, языкознание, литературоведение. - Л., 1988. - Вып. 1. - С. 104-107.
Аннотация : На материале английского языка.
7. Федотова, Л.Н.
Некоторые способы передачи английских паронимов средствами русского языка: (На материале сказки Льюиса Кэрролла "Приключения Алисы в стране чудес") // Переводческие аспекты сопоставительных исследований. - Пермь, 1988. - С. 44-51.
8. Чичерина, Н.С.
О смысле нонсенса и бессмысленности его дословного перевода // Современные прагмалингвистические исследования романских, германских и русских языков. - Воронеж, 1996. - С. 158-164.
9. Кротова, Д.Н.
Языковая игра в русских переводах: (На примере анализа произведений Э.Лира и Л.Кэрролла) // Филол. журн. - Южно-Сахалинск, 2000. - Вып 7. - С. 79-81
10. Огородникова, М.М.
Проблемы перевода каламбуров на примере книги Льюиса Кэрролла "Алиса в стране Чудес" // Диалог. - М., 2008. - N 4. - С. 60-67.
Далее Вам нужно продолжить поиск самостоятельно. Наберите в поисковой строке Электронного каталога (ЭК) РГБ и Библиотеки Института научной информации по общественным наукам (http://www.inion.ru/index6.php) 2-3 ключевых слова, усекая окончания слов знаком *. В БД Научной электронной библиотеки (http://elibrary.ru/defaultx.asp?) слова можно не усекать. С домашнего ПК Вы также можете провести поиск и БД "КиберЛенинка" (http://cyberleninka.ru/search).
Возможно, Вам поможет в поиске полнотекстовая БД статей компании EastView в Отделе Справочно-библиографического обслуживания (ком. А-212):
11. ЕЛИФЁРОВА Мария "Багира сказала...". // Вопросы литературы. - 2009. - № 2. - С. 254-277.
Из содержания:
. . . как “перевода” (сам . . . как “перевода-пересказа”, поскольку . . . с кэрролловским языком истилем [16] (у переводчиков, читавших . . . . . .
. . . отношение к тексту Кэрролла, заметим: точное словарное наименование персонажа для переводчика важно, а вот гендер представляется чем-то несущественным, и то, что он легко заменяем, - “понятно” и легитимировано переводческой традицией. Переводчик даже не задается вопросом, для чего в книге Кэрролла столько . . .
. . . У Кэрролла ясно указано, что Шляпник и Мартовский Заяц ставили на него локти, когда он спал, и большинство переводчиков этот момент не опускают.