Здравствуйте, я пишу дипломную работу по теме "Грамматические трансформации в переводе литературного текста с французского языка на русский". Помогите пожалуйста найти литературу по данной теме. Спасибо!

Здравствуйте, я пишу дипломную работу по теме "Грамматические трансформации в переводе литературного текста с французского языка на русский". Помогите пожалуйста найти литературу по данной теме. Спасибо!

Ответ

Здравствуйте! Обращаем Ваше внимание на то, что библиографы Виртуальной справочной службы могут лишь направить Ваш поиск. Предлагаем Вам алгоритм поиска необходимых источников. Рекомендую Вам начинать свой поиск с Электронного каталога (ЭК) РГБ, который формируется на основе обязательного экземпляра: 1. Пути и средства перевода французской фразеологии на русский язык [Текст] : (На материале худож. произведений современных прогрессивных писателей Франции) : Автореферат дис. на соискание учен. степени кандидата филол. наук / 1-ый Ленингр. гос. пед. ин-т иностр. языков Др 30/208 Др 32/1114 2. Киндеревич, Альмира Ивановна. Галлицизмы в русских переводах XIX века (на материале произведений французских писателей) : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01. - Казань, 1992. - 25 c. : ил. Русский язык Электронный ресурс БД ИНИОН 3. Болейко, А.Ф.; Сушок, Э.И. К вопросу о синтаксических трансформациях во французско-русской двуязычной ситуации // Лингв. вестн. - Брянск, 2007. - Вып. 3. - С. 22-28 Аннотация : На материале переводов новелл А.Моруа на русский язык. 4. Жулидов, С.Б. О лексических трансформациях при переводе французской научной прозы //Ин-формационно-коммуникативные аспекты перевода. - Горький, 1986. - С. 21-25 5. Яковлев, А.А. Соотношение между трансформациями и видами пресуппозиций в переводе // Вестн. Челябин. гос. ун-та. Филология. Искусствоведение. - Челябинск, 2011. - N 51, вып. 8. - С. 158-160 Аннотация : С французского на русский язык. 6. Евстафьев, В.И. К вопросу о некоторых грамматических трансформациях при переводе // Интердисциплинарные межуровневые исследования по романской филологии. - Калинин, 1989. - С. 30-33. Аннотация : На примере прямого дополнения. На материале перевода с русского языка на французский. Возможно, Вам помогут БД Научной электронной библиотеки (http://elibrary.ru/defaultx.asp) и Научной электронной библиотекой "КиберЛенинка" (http://cyberleninka.ru/). БД НЭБ 7. Федоров В.А. ФРАНЦУЗСКИЕ СТРУКТУРНЫЕ СХЕМЫ С ГЛАГОЛОМ AVOIR 'ИМЕТЬ' И ИХ ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация.- 2006. - № 1. - С. 104-115. 9. Лиходкина И.А. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК ФРАНЦУЗСКИХ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОНСТРУКЦИЙ С РАЗГОВОРНОЙ/СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКОЙ (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА Л.Ф. СЕЛИНА «ПУТЕШЕСТВИЕ НА КРАЙ НОЧИ») // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2010. - № 2. - С. 144-148. 10. Федоров В.А. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ФРАНЦУЗСКОЙ СИНТАКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ IL+ VMOD. НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. № 1. - С. 122-133. Также рекомендую Вам обратиться к полнотекстовой БД статей компании EastView в зале Библиографических ресурсов (ком А-212).
  • Последнее обновление МДГ
  • Просмотры 0
  • Отвечено

FAQ Actions

Было ли это полезным? 0 0