Q. Добрый день! Пишу дипломную работу, один из разделов которого посвящен трудностям перевода произведений Чуковского К.И. на английский язык. Помогите пожалуйста в подборе литературы. Заранее благодарю.

Добрый день! Пишу дипломную работу, один из разделов которого посвящен трудностям перевода произведений Чуковского К.И. на английский язык. Помогите пожалуйста в подборе литературы. Заранее благодарю.

Ответ

Добрый день! К сожалению, Ваш запрос сформулирован слишком узко, чтобы он мог быть выполнен в рамках Виртуальной справочной службы. Предлагаем Вам материалы общего характера. По электронному каталогу (ЭК) РГБ числится: 1. Петренко, Денис Иванович Лингвистический витализм  / Д. И. Петренко ; [под ред. К. Э. Штайн]. - 2-е изд., доп. и испр. .- Ставрополь : Изд-во Северо-Кавказского федерального ун-та , 2013 - 498 с.ил. портр. - Библиогр.: с. 465-491. Лингвистическая стилистика. Перевод -- Языковые особенности стиля отдельных авторов -- Языковые особенности стиля Чуковского К.И.  Шифры: [ФБ Осн. хран.] 1 13-46/104 [ФБ Осн. хран.] 1 13-46/105 2. Петренко, Денис Иванович Лингвистический витализм метапоэтики К. И. Чуковского / Д. И. Петренко ; под ред. К. Э. Штайн .- Ставрополь : Изд-во Ставропольского гос. ун-та , 2011 - 481 с.ил.;21 см. - (Филологическая книга СГУ / Ставропольский гос. ун-т). - Библиогр.: с. 455-481. Шифры: [ФБ Осн. хран.] 1 11-39/238 [ФБ Осн. хран.] 1 11-39/239 Ключевые слова: Перевод -- Языковые особенности стиля отдельных авторов -- Языковые особенности стиля Чуковского К.И. 3. Петровский, Мирон Семенович Корней Чуковский : Критико-биогр. очерк / Дом дет. книги .- Москва : Детгиз , 1960 - 112 с.портр. Из содержания: Книги Чуковского для детей. - С. 111. Шифры: [ФБ Осн. хран.] Б 60-62/281 4. Вдовенко, Игорь Валерьевич Стратегии культурного перевода / И. В. Вдовенко .- Санкт-Петербург : РИИИ , 2007. - 213, [1] с., [4] л. ил.;21 см - Текст рус., англ.. - ISBN 978-5-86845-135-5 Шифры: [ФБ Осн. хран.] 1 07-46/843 [ФБ Осн. хран.] 1 07-46/844 Аннотация: Вольный перевод детской литературы в истории переводческой практики XX в. ("Аня в стране чудес" В.Набокова, "Золотой ключик, или Приключения Буратино" А.Н.Толстого, "Винни Пух" В.Руднева, "Доктор Айболит" и "Бармалей" К.И.Чуковского).                                   БД ИНИОН: 5. Петренко, Д.И. Проблема переводов русскоязычных текстов за рубежом и зарубежных произведений в СССР в метапоэтике К.И. Чуковского // Вестн. Ленинград. гос. ун-та. Сер.: Филология. - СПб.. - 2011. - Т 7. - N 1. - С. 212-221.  Ключевые слова: Чуковский К И; художественный перевод 6. Ушакова, Т.А. Сказки Корнея Чуковского в восприятии англоязычных читателей // Филологические штудии. - Иваново, 2010. - Вып. 13. - С. 42-48.    Вы можете провести поиск самостоятельно. Наберите в поисковой строке ЭК РГБ (www.rsl.ru) и БД Института научной информации по общественным наукам (www.inion.ru) 2-3 ключевых слова, усекая окончания слов знаком*.   Также рекомендую Вам БД НЭБ (http://elibrary.ru/defaultx.asp) и БД Киберленинка (http://cyberleninka.ru/).
  • Последнее обновление МДГ
  • Просмотры 3
  • Отвечено [Unclaimed]

FAQ Actions

Было ли это полезным? 0   0