Лексические особенности перевода англоязычных текстов

Лексические особенности перевода англоязычных текстов

Ответ

Здравствуйте! Рекомендую Вам начинать свой поиск с Электронного каталога (ЭК) РГБ, который формируется на основе обязательного экземпляра: 1. Шапиева, Диляра Залимхановна Лексико-стилистические средства выражения оценки в англоязычном политическом дискурсе : : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Шапиева Диляра Залимхановна; [Место защиты: Моск. пед. гос. ун-т] .- Москва , 2014 - 18 с. Шифры: [ФБ Осн. хран.] 9 14-2/3511 2. Новичков, Алексей Александрович Ономастическое пространство англоязычных произведений фэнтези и способы его передачи на русский язык : : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Новичков Алексей Александрович; [Место защиты: Ур. гос. пед. ун-т] .- Северодвинск , 2013 - 26 с. Шифры: [ФБ Осн. хран.] 9 13-1/1271 3. Сушилин, Алексей Анатольевич Решение некоторых вопросов контекстологического словаря при переводе англоязычных официальных документов [[Текст] :] : монография / А. А. Сушилин .- Москва : Спутник+ , 2013 - 29 с.табл.;21 см - Библиогр.: с. 28-29. - ISBN 978-5-9973-2537-4 Шифры: [ФБ Осн. хран.] 1 13-45/215 [ФБ Осн. хран.] 1 13-45/216 4. Демидова, Галина Викторовна Структурно-семантические характеристики англоязычной переводоведческой терминологии : монография / Г. В. Демидова ; М-во образования и науки Российской Федерации, Негос. образовательное учреждение высш. проф. образования "Междунар. ин-т рынка" .- Самара : Междунар. ин-т рынка , 2012 - 209 с.ил.;20 см - Библиогр.: с. 155-173.  Шифры: [ФБ Осн. хран.] 1 13-6/1 [ФБ Осн. хран.] 1 13-6/2 5. Мусаева, Айна Абдулхамидовна Семантика и функции отрицания в англоязычном публицистическом дискурсе : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04 / Мусаева Айна Абдулхамидовна; [Место защиты: Пятигор. гос. лингвист. ун-т] .- Пятигорск , 2012 - 170 с. - Библиогр.: с. 154-170. Шифры: [Отд.дисс.(Химки)] 61 12-10/1136 6. Дуплийчук, Валентина Анатольевна Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.04, 10.02.20 / Дуплийчук Валентина Анатольевна; [Место защиты: С.-Петерб. гос. ун-т] .- Санкт-Петербург , 2010 - 23 с. Шифры: [ФБ Осн. хран.] 9 10-3/2597 БД НЭБ: 7. Халебская И.М. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ЕДИНИЦ // В мире научных открытий. - 2010. - № 4-9. - С. 85-87. 8. Ефименко А.В. ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ СЛЕНГОВОЙ ЛЕКСИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ // Вестник Кузбасской государственной педагогической академии. - 2013. - № 2. - С. 81-85. 9. Даулетов А.С. ЛЕКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ РОДА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ТЕКСТЕ И В ТЕКСТЕ ЕГО РУССКОГО ПЕРЕВОДА // Вестник Томского государственного педагогического университета. - 2014. - № 10. - С. 94-101. БД КиберЛенинка: 10. КОНДРАНИНА И. С. ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ДИСКУРСА И ПРОБЛЕМЫ ЕГО ПЕРЕВОДА // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. - 2013. - №11. - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvopragmaticheskie-osobennosti-angloyazychnogo-diskursa-i-problemy-ego-perevoda (дата обращения: 10.04.2015). 11. ЛУКЬЯНОВ Н.В., ШУШАРИНА Г.А. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ЗАГОЛОВКОВ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПРЕССЫ // Успехи современного естествознания. - 2012. - №5. - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-transformatsiy-pri-perevode-informatsionnyh-zagolovkov-angloyazychnoy-pressy (дата обращения: 10.04.2015). Далее Вам нужно продолжить поиск самостоятельно. Наберите в поисковой строке Электронного каталога (ЭК) РГБ 2-3 ключевых слова, усекая окончания слов знаком *. В БД Научной электронной библиотеки (http://elibrary.ru/defaultx.asp ?) слова можно не усекать. С домашнего ПК Вы также можете провести поиск и БД КиберЛенинка (http://cyberleninka.ru/search )  Также рекомендую Вам обратиться к полнотекстовой БД статей компании EastView и Интегрум в Зале библиографических ресурсов (ком. А-212).
  • Последнее обновление МДГ
  • Просмотры 16
  • Отвечено

FAQ Actions

Было ли это полезным? 0 0