Здравствуйте, я пишу дипломную работу на тему: "Особенности перевода реалий на материале произведения Дж. Мартина "Песнь Льда и огня". Подскажите, пожалуйста, современную литературу по данной тематике.

Здравствуйте, я пишу дипломную работу на тему: "Особенности перевода реалий на материале произведения Дж. Мартина "Песнь Льда и огня". Подскажите, пожалуйста, современную литературу по данной тематике.

Ответ

Здравствуйте! Рекомендую Вам начинать свой поиск с Электронного каталога  (ЭК) РГБ (http://aleph.rsl.ru/F/?func=file&file_name=find-a), который формируется на основе обязательного экземпляра, или контекстного поиска (http://search.rsl.ru/). Наберите в поисковой строке 2-3 ключевых слова, усекая окончания слов знаком *. По ЭК РГБ числится, например, работы общего характера: 1. Цепков, Илья Викторович Лингвокультурологические и прагматические факторы перевода терминов-реалий : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Цепков Илья Викторович; [Место защиты: Моск. гос. лингвист. ун-т]. - Москва, 2015. - 255 с. ил. Шифры: [Отд.дисс.(Химки)] 61 15-10/433 2. Самохина, Ирина Анатольевна Интерпретационный потенциал культурно-исторических реалий в разных видах перевода художественного текста : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Самохина Ирина Анатольевна; [Место защиты: Твер. гос. ун-т]. - Тверь, 2012. - 167 с. ил.  Шифры: [Отд.дисс.(Химки)] 61 13-10/84 В Зале библиографических ресурсов (ком. А-212) Вы сможете ознакомиться с библиографическими указателями и реферативными журналами Института научной информации по общественным наукам (ИНИОН) в печатном виде, где Вы сможете найти, например: 4. Цыбина, Л. Ю. Проблема перевода реалий: (На материале ит. реалий в соврем. англ. яз.) // Перевод и интерпретация текста. - М., 1988. - С. 132-140 5. Чернов, С. Г. Структурные и семантические особенности американских военных реалий и их перевод // Сб. науч. тр. / Моск. гос. ин-т иностр. яз. им. Мориса Тореза. - М., 1988. - Вып. 319. - С. 87-95. 6. Кудряшов, В. С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий // Тетради переводчика. - М., 1989. - Вып. 23. - С. 40-48. 7. Тимошенкова, Т. М.; Переверзев, В. Ю. О передаче реалий при переводе произведений жанра "фэнтези" // Вестн. Харьк. ун-та = Висн. Харк. ун-ту. - Харьков, 1991. - N 352: История, вып. 352. - С. 96-99.   8. Влахов, С.; Флорин, С. Непереводимое в переводе. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш.шк., 1986. - 416 с., табл. Аннотация: Перевод реалий, фразеологизмов, имен собственных и т.д.   9. Sahni, K. Can Alexander Nikolaevich become Sikander ji? // Linguist. - L., 1986. - Vol. 25, N 2. - P. 93-95. Аннотация: Сложности перевода, связанные с реалиями различных стран и культур.   Также Вы можете провести поиск в полнотекстовых БД статей Научной электронной библиотеки (http://elibrary.ru/querybox.asp?scope=newquery)  и "КиберЛенинка" (http://cyberleninka.ru/search), где Вы сможете найти, например: 10. Гаврильева А. И. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ И ТОПОНИМОВ В ЦИКЛЕ РОМАНОВ ДЖОРДЖА МАРТИНА «ПЕСНЬ ЛЬДА И ПЛАМЕНИ» // ГЛОБАЛИЗАЦИЯ НАУКИ: ПРОБЛЕМЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ: Сборник статей Международной научно-практической конференции. - Уфа, 2014. - С. 15-17. 11. Петелина Ю. И. ОСОБЕННОСТИ ИЗОБРАЖЕНИЯ ПЕРСОНАЖЕЙ В РОМАНЕ ДЖ. Р. Р. МАРТИНА «ИГРА ПРЕСТОЛОВ» (ИЗ ЦИКЛА «ПЕСНЬ ЛЬДА И ПЛАМЕНИ») // Современные тенденции в научной деятельности VII Международная научно-практическая конференция. Научный центр "Олимп". - Москва, 2015. - С. 1087-1097. 12. Юрина Н. М. ДЕПЕРСОНИФИКАЦИЯ КАК ИСТОЧНИК СОЗДАНИЯ ОБРАЗНОСТИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ ДЖ. Р. Р. МАРТИНА // ЭВОЛЮЦИЯ И ТРАНСФОРМАЦИЯ ДИСКУРСОВ: ЯЗЫКОВЫЕ И СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ АСПЕКТЫ: посвящается 95-летию Самарского государственного университета. - Самара, 2015. - С. 342-345. 13. Мишак Е. С. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖ. МАРТИНА «ПЕСНЬ ЛЬДА И ПЛАМЕНИ» // Молодой ученый. - 2016. - № 1. - С. 887-889. Приглашаем Вас посетить РГБ. В Зале библиографических ресурсов (комн. А-212) Вы сможете получить дальнейшие рекомендации по поиску.
  • Последнее обновление МДГ
  • Просмотры 2
  • Отвечено

FAQ Actions

Было ли это полезным? 0 0