Добрый вечер! Я пишу курсовую работу о переводах Джейн Остин в России, в частности - ее романа "Гордость и предубеждение". Первый перевод Остин был выполнен в 1967г. Маршаком, т.е. спустя полтора века после издания оригинала. Мне бы очень хотелось понять,
Добрый вечер! Я пишу курсовую работу о переводах Джейн Остин в России, в частности - ее романа "Гордость и предубеждение". Первый перевод Остин был выполнен в 1967г. Маршаком, т.е. спустя полтора века после издания оригинала. Мне бы очень хотелось понять, почему прошло столько времени, прежде чем Остин была впервые переведена на русский, а для этого необходимо найти материалы об Остин и ее творчестве, которые публиковались в России и СССР до выхода первого перевода (1967г.). Помогите, пожалуйста!
Ответ
Добрый день!
К сожалению, Ваш запрос сформулирован слишком узко для того, чтобы он мог быть выполнен в рамках Виртуальной справочной службы. Предлагаем Вам материалы общего характера.
Электронный каталог (ЭК) РГБ:
1. Остин, Джейн
Гордость и предубеждение / Изд. подгот. Н. М. Демурова [и др.] ; [Пер. И. С. Маршака] ; [Послесл. Н. М. Демуровой, с. 538-589] ; [Примеч. Н. М. Демуровой и Б. Б. Томашевского]. - Москва : Наука, 1967. - 624 с., 3 л. ил.ил. - (Литературные / АН СССР). - Доп. тит. л.: Jane Austen. Pride and prejudice.
[ФБ Осн. хран.] Б 67-55/505
2. Амелина, Татьяна Анатольевна
Проблемы реализма в творчестве Джейн Остин : (Метод и стиль) : Автореферат дис. на соискание ученой степени кандидата филологических наук. (10.01.05) / Ленингр. гос. ун-т им. А. А. Жданова. Филол. фак. - Ленинград : [б. и.], 1973. - 14 с.
Шифры: [ФБ Осн. хран.] Др 274/1241
[ФБ Осн. хран.] Др 274/1242
Летопись журнальных статей (ЛЖС) 1956-1975 гг.:
3. Демурова, Н. М. Особенности художественной манеры [английской писательницы XVIII —XIX вв.] Джейн Остин. (По романам «Гордость и предубеждение» и «Разумность и чувствительность») // Уч. зап. (Моск. пед. ин-т). - 1964. - № 218. - С. 85—103.
4. Бельский, А. А. Нравоописательный роман Джейн Остин. [О романах англ. писательницы «Здравый смысл и чувствительность» и «Гордость и предубеждение»] // Уч. зап. (Перм. ун-т). - 1967. - № 157. - С. 44—83.
БД ИНИОН:
5. Ивушкина, Т.А. Особенности речи английского дворянства (джентри) по роману Джейн Остин "Гордость и предубеждение" // Лингвистическая мозаика : Наблюдения, поиски, открытия. - Волгоград, 1998. - Вып. 1. - С. 47-56.
БД НЭБ:
6. Пряникова А.А. ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РОМАНЕ ДЖЕЙН ОСТИН «ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ» / А.А. Пряникова, А.Н. Зарипова // Terra Linguae Et Reliquiae Институт международных отношений, истории и востоковедения. - Казань, 2014. - С. 98-101.
7. Палий А.А. ИСТОРИЯ ИЗУЧЕНИЯ ТВОРЧЕСТВА ДЖЕЙН ОСТИН В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ КРИТИКЕ И ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИИ / А.А. Палий // Омский научный вестник. - 2006. - № 1 (34). - С. 204-208.
8. Иванова И.C. ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ХАРАКТЕРИСТИКИ ВНУТРЕННЕГО МИРА ГЕРОЕВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ДЖЕЙН ОСТИН И ИХ ПЕРЕДАЧА НА РУССКИЙ ЯЗЫК / И.C. Иванова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2012. - № 6. - С. 58-63.
9. Коваленко Т.И. ВОСПРИЯТИЕ РОМАНА ДЖЕЙН ОСТИН «ГОРДОСТЬ И ПРЕДУБЕЖДЕНИЕ» В СОВРЕМЕННОМ РОССИЙСКОМ ОБЩЕСТВЕ / Т.И. Коваленко, А.В. Бехер, О.Ю. Золотухина // Язык и социальная динамика. - 2012. - № 12. - С. 173-176.
Вы можете провести поиск самостоятельно. Наберите в поисковой строке ЭК РГБ (http://aleph.rsl.ru/F/?func=file&file_name=find-a), ЛЖС 1956-1975 г.г.( http://webapp1.dlib.indiana.edu/letopis/search.jsp?lang=ru ) и БД ИНИОН (http://www.inion.ru/index6.php) 2-3 ключевых слова, усекая окончания слов знаком *.
В БД НЭБ (http://elibrary.ru/querybox.asp?scope=newquery) окончания усекать не нужно.
Также рекомендую Вам обратиться во Всероссийскую государственную библиотеку иностранной литературы имени М.И. Рудомино: http://www.libfl.ru/