Добрый день! Можете помочь в подборе литературы по теме: "Вклад переводчиков- библиистов в теорию перевода"? Большое спасибо.
Добрый день! Можете помочь в подборе литературы по теме: "Вклад переводчиков- библиистов в теорию перевода"?
Большое спасибо.
Ответ
Добрый день!
Рекомендую Вам начинать свой поиск с Электронного каталога (ЭК) РГБ, который формируется на основе обязательного экземпляра.
ЭК РГБ:
1. Десницкий, Андрей Сергеевич (1968-)
Современный библейский перевод: теория и методология / А. Десницкий; Правосл. Свято-Тихоновский гуманитарный ун-т, Ин-т востоковедения Российской акад. наук. - Москва : Изд-во ПСТГУ, 2015. - 429 с.
Шифры: [ФБ Осн. хран.] 2 15-23/268
[ФБ Осн. хран.] 2 15-23/269
2. Щедровицкий, Дмитрий Владимирович (1953-)
Введение в Ветхий Завет : Пятикнижие Моисеево. В 8 т. Т. 1. Книга Бытия. Т. 2. Книга Исход. Т. 3. Книги Левит, Чисел и Второзакония. - 3-е изд., стер. - М. : Теревинф, 2003. - 1087 с.
Шифры: [ЦПФ3 3 чит.зал] Э37/Щ36
[ФБ Осн. хран.] 2 03-60/204
Многотомное издание «Введение в Ветхий Завет» представляет собой не имеющий аналогов современный систематический комментарий к Библии, написанный известным отечественным теологом, поэтом и переводчиком. В основу издания легли учебные курсы по библеистике, прочитанные автором в ряде светских и духовных вузов г. Москвы. Настоящая книга объединяет три отдельных тома, совокупно содержащих толкование ко всему Пятикнижию Моисееву (Торе). Издание снабжено развитым справочным аппаратом и обширным списком литературы по библеистике.
БД НЭБ:
3. Андерс К.Ю. ОБ ИСТОЧНИКАХ ПЕРВОГО РУССКОГО ПЕРЕВОДА ВЕТХОГО ЗАВЕТА / К.Ю. Андерс // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. - 2015. - № 5 (29). - С. 19-25.
4. Гращенкова Ю.В. ПЕРЕВОД БИБЛИИ КАК ФАКТОР РАЗВИТИЯ ЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ / Ю.В. Гращенкова // Актуальные проблемы общей теории языка, перевода и методики преподавания иностранных языков сборник статей по материалам межрегиональной, с международным участием, интернет-конференции. - Саранск, 2016. - С. 188-190.
Аннотация: В данной статье рассматриваются перевод Библии как фактор развития европейских языков. Описывается то, как перевод Библии в той или иной степени повлиял на развитие как самих европейских языков, так и их лексического фонда. Также рассматриваются переводческие приемы к которым прибегали переводчики при переводе Библии.
5. Гришкина М.В. М.Г. АТАМАНОВ - ВЫДАЮЩИЙСЯ ПРОСВЕТИТЕЛЬ УДМУРТСКОГО НАРОДА, УЧЕНЫЙ И ПИСАТЕЛЬ-ПУБЛИЦИСТ / М.В. Гришкина // Ежегодник финно-угорских исследований. - Ижевск, 2011. - № 1. - С. 13-26.
Аннотация: В статье дан творческий портрет М.Г. Атаманова, раскрыта его деятельность как просветителя, ученого, писателя-публициста, переводчика Библии на удмуртский язык.
6. Кашлявик К.Ю. БЛЕЗ ПАСКАЛЬ - ПЕРЕВОДЧИК БИБЛИИ / К.Ю. Кашлявик // Человек. Язык. Время: материалы XVII конференции Школы-семинара им. Л.М. Скрелиной с международным участием. - Москва, 2015. - С. 177-180.
7. Сахневич С.В. КОРОЛЬ ДЖЕЙМС: НЕГРАМОТНЫЕ ТОЖЕ ХОТЯТ СПАСТИ СВОИ ДУШИ / С.В. Сахневич // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. - 2015. - Т. 7, № 1. - С. 172-178.
Аннотация: В статье рассматриваются трудности перевода Библии. Автор отмечает, что современные переводчики используют настолько сложные конструкции, что потребитель не всегда понимает их перевода. То же самое происходило в XVI веке, когда формальный стиль перевода Библии не позволял простолюдинам понять ее. Особое внимание в статье уделяется анализу клиентоориентированному проекту короля Джеймса по переводу Библии, подходы к переводу которого могут быть использованы и в настоящее время.
8. Тихомиров Б.А. ПРОТОИЕРЕЙ ГЕРАСИМ ПЕТРОВИЧ ПАВСКИЙ: БОГОСЛОВ, УЧЕНЫЙ, ПЕРЕВОДЧИК БИБЛИИ / Б.А. Тихомиров // Церковь и время. - 2014. - № 4 (69). - С. 128-187.
БД КиберЛенинка:
9. КРАВЕЦКИЙ А.Г. Социолингвистические аспекты первых переводов Библии на русский язык // Slověne = Словѣне. International Journal of Slavic Studies. - 2015. - № 1. - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/sotsiolingvisticheskie-aspekty-pervyh-perevodov-biblii-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 16.11.2016).
10. Осипова А.А.. К вопросу о переводах Библии на русский язык // Вестник ЧелГУ. - 2012. - № 28 (282). - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-perevodah-biblii-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 16.11.2016).
11. Чугунова Т. Г. У. Тиндел о толковании библейских текстов: буквальное vs аллегорическое // Вестник ННГУ. - 2013. - № 4-2. - URL: http://cyberleninka.ru/article/n/u-tindel-o-tolkovanii-bibleyskih-tekstov-bukvalnoe-vs-allegoricheskoe (дата обращения: 16.11.2016).
Рассматривается подход английского реформатора, переводчика Библии на английский язык У. Тиндела к пониманию роли и значения аллегории как одной из форм образного мышления. Тиндел отвергает схоластический метод в интерпретации Священного Писания и предлагает свой метод толкования Библии.
Вы можете провести поиск самостоятельно. Наберите в поисковой строке ЭК РГБ (http://aleph.rsl.ru/F/?func=file&file_name=find-a) 2-3 ключевых слова, усекая окончания слов знаком *.
В БД НЭБ (http://elibrary.ru/querybox.asp?scope=newquery) и Киберленинка (http://cyberleninka.ru/) окончания усекать не нужно.
Для дальнейшего поиска приглашаем Вас посетить РГБ. В Зале библиографических ресурсов (ком. А-212) Вы сможете получить дальнейшие рекомендации и ознакомиться библиографическими указателями Института научной информации по общественным наукам (ИНИОН) РАН. БД ИНИОН (http://inion.ru/index6.php), к сожалению, пока не работает.